--------------------
Last fall I received one of those e-mails catalogers hate to
get:
“I see that when one searches Watsonline keyword ‘ter Brugghen,’
you get some recent lit, but not (anywhere in the list) the classic monograph
by Nicolson. However, if you go with the Anglicized ‘Terbrugghen,’ you get his
book and some of the other key works on the artist drop out. The results should
be the same using either form. This would apply also to ‘ter Borch,’ etc.
Thanks!”
Over the years I’ve learned that it pays to be flexible about
cataloging whenever possible since it usually doesn’t pay to get into long
discussions about rules with the unilluminated. So I was willing to make some
changes, especially since this message came from Walter Liedtke, our distinguished
colleague, who died so tragically in the MTA crash Tuesday. I added some
keywords to our records to address his concern. It was easy to do and didn’t
break any rules. Since it was Walter I thought I’d go one step further and
explain what was happening:
“I have adjusted our cataloging records to make the improvements
you suggest. A keyword search for ‘ter Brugghen’ will now include the Nicolson
book (http://tinyurl.com/mlthewj) as
well as some of the other titles that were missing. Because Nicolson used the
form ‘Terbrugghen’ in his title there is no way for me to make this work appear
earlier in the results than number 15 since the ranking is by an algorithm I
can’t control.
If you’d like the technical explanation for why the problem
arose it is because American libraries use ‘Terbrugghen, Hendrik, 1588?-1629’
as the preferred form of his name based on Princeton’s formulation of the
heading in the National Authority File. The different forms matter less in a
subject search because all variations will be brought together under the
preferred form: http://tinyurl.com/lvj9el7.
If someone searches the subject ‘ter Brugghen’ they will be directed to a
hyperlink that takes them to the ‘Terbrugghen’ form of the name: http://tinyurl.com/nfsxmw2. Thank
you for making these suggestions. It is gratifying to know scholars still use
Watsonline and care about these things.”
I never thought I’d get a response, but one arrived quickly:
“[T]hanks so much for this full explanation. I wonder what the
‘National Authority File’ does with Van Dyck. As you'll see in my Dutch and
Flemish catalogues, and any scholarly American publication of the past 30 years
or so, these artists are all alphabetized as in Europe, so Borch, Dyck,
Gogh, Goyen, et al. Anyway, the important thing is that the search reveals
what we have. “
This exchange was going much better than I thought possible.
Maybe I should have stopped here but I went on:
“When Princeton decided to use ‘Terbrugghen’ instead of ‘Ter
Brugghen’ in 1988 they based their decision on how the name appeared in two
general Dutch languages encyclopedias in spite of the fact that the book on
Dutch painting they were cataloging used the latter form:
1. Holländische Malerei in neuem
Licht, 1986: t.p. (Hendrick ter Brugghen) p. 65 (Hendrick Jansz ter Brugghen,
Den Haag (?) 1588-1629 Utrecht)
2. Grote Winkler Prins, 1974: v.
18, p. 348 (Terbrugghen, Hendrik, 1588 (?)-Nov. 9, 1629)
3. E.N.S.I.E.: v. 10, p. 1160
(Terbrugghen, Hendrik (1587/1588-1629), Ned. schilder)
Rest assured that whenever the prefix (van, ter, van der etc.)
is written separately for a Dutch name the artist is alphabetized by the form
following the prefix and there is a reference from one form to the
other--except for Van Dyck. Because he died in London the Library of Congress
consulted English language sources and decided he was ‘Van Dyck, Anthony’ not
‘Dyck, Anthonie van’ just the way they would treat the American name ‘Van
Buren, Martin.’
These are some of the compromises we have to live with because
we are part of a national network of libraries.”
Walter’s response showed what a good teacher he was: he always
had something useful and interesting to add.
“Actually it's worse overseas. Today Flemish names use the
prefix and when compound run it together, so that my colleague in Brussels is
(in a bibliography) Vander Auwera, Joost, not Auwera, Joost van der. This is
perhaps one of the diseases they caught from the Spanish. Ter, by the way, is a
contraction of ‘te der,’ meaning ‘at the.’ Henrick ter Brugghen = Henry at the
Bridges.”
We will miss him.
Daniel
********************************
Daniel Starr
Associate Chief Librarian
Thomas J. Watson Library
The Metropolitan Museum of Art
---------------------------
Watsonline is the online catalog of the Met. Sometimes we wish that our authority records interacted seamlessly with our bibliographic records, that is, gave a combined result of "ter brugghen" and "terbrugghen." On the other hand, some argue that it is better to let the catalog user know what is happening, as here you are notified that "Ter Brugghen" will be found under "Terbrugghen."
---------------------------
Watsonline is the online catalog of the Met. Sometimes we wish that our authority records interacted seamlessly with our bibliographic records, that is, gave a combined result of "ter brugghen" and "terbrugghen." On the other hand, some argue that it is better to let the catalog user know what is happening, as here you are notified that "Ter Brugghen" will be found under "Terbrugghen."
No comments:
Post a Comment